Bem-vindos(as) ao portal da equipe de tradução do Debian para o português do Brasil (pt_BR)!
Os esforços de localização do Debian para português do Brasil começaram em 1999. Atualmente, a maior parte das ações de tradução e de revisão é coordenada através da lista de discussão, seguindo um processo de garantia de qualidade com base em pseudo-urls.
Link para divulgação: https://debianbrasil.org.br/traduzir
Lista de discussão: debian-l10n-portuguese
Canal no IRC: #debian-l10n-br via webchat
Grupo no Telegram: @debl10nptBR
Sala no Matrix: debian-l10n-br:matrix.debian.social
Exise uma ponte ligando o IRC, o Telegram e o Matrix.
Repositório no Salsa: https://salsa.debian.org/l10n-br-team
Lista de prioridades para tradução
O time de tradução definiu uma lista de prioridades para tradução baseado nas pendências que temos.
Páginas web
Nesta iniciativa, a equipe traduz o site oficial do projeto Debian. A maior parte do trabalho não envolve programação, por isso é indicada para iniciantes. A coordenação é realizada pela lista de discussão e esta página wiki explica como preparar o ambiente de trabalho e como realizar a tradução, a revisão e o envio do arquivo para o repositório. Veja este fluxograma que apresenta uma panorâmica dos procedimentos.
Modelos debconf
O projeto consiste na tradução de arquivos modelos POT utilizados pelo debconf, o sistema de configuração de pacotes da distribuição Debian que roda durante a instalação. A coordenação dos trabalhos é feita pela lista de discussão. Esta página wiki apresenta todo o processo e explica sobre a utilização de scripts.
Descrições de pacotes
São consideradas um dos principais pontos de interação com usuários(as). O Projeto de Tradução das Descrições de Pacotes Debian (DDTP - Debian Description Translation Project) foi implementado para apoiar todo o processo de tradução e revisão, realizado via inteface web e com textos normalmente pequenos. A equipe brasileira foi o segunda a aderir ao DDTP e se mantém entre as mais ativas, graças ao trabalho de muitos(as) voluntários(as). Nesta seção apresenta-se o mecanismo, regras, dicas e dúvidas comuns.
Instalador do Debian
O instalador do Debian (Debian Installer ou D-I) é composto por dois componentes principais, o próprio instalador e o guia de instalação, o que requer um trabalho continuado e o alinhamento das traduções entre os materiais. O trabalho é coordenado pela equipe de desenvolvimento do d-i. Na página wiki é explicado como contatar e ingressar no projeto.
Páginas man
Este projeto visa a tradução de páginas de manual (manpages) de pacotes específicos do Debian. O trabalho é coordenado através da lista de discussão. A seção explica como preparar o ambiente de trabalho, orientações especiais para os arquivos e como proceder com o acompanhamento do processo.
Páginas do wiki
O wiki é a documentação criada pela comunidade Debian que complementa a documentação oficial do projeto. É um ambiente de fácil edição, via hipertextos colaborativos, não havendo a necessidade de coordenação dos trabalhos. Nesta página são apresentadas algumas orientações para edição e tradução, bem como sugestões para que se crie uma página pessoal.
Publicidade e notícias
As notícias sobre o projeto Debian e sua comunidade são divulgadas pelo time de publicidade através do blog oficial Bits do Debian, das Micronotícias do Debian e dos comunicados de imprensa. A equipe de tradução contribui em paralelo à produção dos textos, tentando divulgar rapidamente os anúncios mais importantes em português.
Manual do(a) Administrador(a) Debian
O projeto iniciou-se com a tradução para o inglês do bem-sucedido livro em francês, e agora disponibilizado para tradução colaborativa em outros idiomas. O livro apresenta o fundamental para uma administração independente e efetiva do Debian GNU/Linux. O processo de tradução é gerenciado pela plataforma Weblate. É necessário inscrever-se na lista debian-l10n-portuguese, onde você pode conseguir mais informações.
DebianEdu
Um Debian Pure Blend voltado para ambientes educacionais com diversos serviços pré-configurados e facilidade de implementação para públicos não especializados. A frente de tradução inclui o site web, wiki, documentos e pacotes. A descrição de pacotes é feita pelo DDTP e já está praticamente completa. O site web do projeto é localizado através de arquivos PO que estão em um repositório no Salsa. Há uma iniciativa anterior de tradução pela comunidade pt_BR, mas parece estar inativa.
Serviços
O Debian utiliza muitos subsistemas e infraestruturas para dar conta da complexidade de suas operações. Grande parte desses mecanismos não estão localizados para o português do Brasil. E muitos ainda não se encontram nem mesmo internacionalizados. Nesta página são listados alguns desses serviços e a situação de localização em que se encontram.
A equipe de tradução está sempre aberta a contribuições. Com apenas 1 hora por semana já é possível revisar, traduzir, sugerir melhorias ou indicar erros nas documentações em português. Você está convidado(a) a participar!
Atenção, iniciantes na equipe!
É obrigatório:
Não inicie sem orientações:
Sobre o trabalho de iniciantes:
E não, você não precisa ser desenvolvedor(a)! A tradução é uma de inúmeras maneiras de contribuir com o projeto Debian. Veja como aqui e aqui.
Estado das traduções Coordenação dos arquivos enviados pela lista de discussão.
Estatísticas das traduções Pacotes prontos para serem traduzidos e já traduzidos.
🍥 Pacotes nativos do Debian Pacotes nativos do Debian com arquivos .po que a tradução acontece apenas no Debian.
Boas práticas atualizar
Vocabulário padrão
Uniformidade dos termos adotados pela equipe.
Manual de estilo
Diretrizes para redação, padronizações e diagramação, orientações para escrita não sexista e para acessibilidade.
Referências externas
Dicionários, gramáticas e vocabulários com campo de pesquisa.
🌟 Se você é um(a) contribuidor(a) habitual e tem uma trajetória significante de trabalho na equipe, você pode solicitar sua associação ao projeto Debian com um(a) Desenvolvedor(a) Debian não upload. Veja nossa página com orientações e dicas sobre o processo seletivo.
Documentos traduzidos do Projeto de Documentação Debian Tradução dos manuais criados pelo Projeto de Documentação Debian (Debian Documentation Project - DDP), tais como Guia de referência, Guia dos novos(as) mantenedores(as), Manual de segurança, entre outros. Há versões em pdf, html e texto puro.
Projeto Debian-Edu-BR Baseado no projeto DebianEdu (SkoleLinux), busca "cuidar não só da tradução do projeto Debian-Edu, mas também de uma localização do projeto para a nossa realidade, produzindo documentação e relatos locais e contribuindo para a discussão do projeto como um todo". Último registro no wiki de 2017.
Vocabulário Padrão Visa uniformizar os termos adotados pela equipe de tradução. Não há, no momento, uma ação coletiva e organizada para continuar sua construção. Recentemente foi migrado para o Salsa e está sendo exportado para uso no DDTP/DDTSS. Foi reunido um histórico com iniciativas anteriores para que um registro dos esforços da equipe fosse mantido.