O Projeto de Tradução das Descrições de Pacotes Debian (DDTP - Debian Description Translation Project) é um projeto internacional cujo principal objetivo é traduzir as descrições dos pacotes do Debian. Isso auxilia as pessoas que não leem inglês a encontrarem pacotes que sejam úteis a suas necessidades. O DDTP foi implementado pelo alemão Michael Bramer e fornece a infraestrutura dos processos de tradução e de revisão. Desde a DebConf8 o DDTP foi oficialmente integrado aos repositórios do projeto Debian. .
Durante anos, a principal interface com o DDTP foi o e-mail, até que Martijn van Oosterhout desenvolveu o Satélite do Servidor de Traduções Distribuídas Debian (DDTSS - Debian Distributed Translation Server Satellite). O DDTSS é uma interface web que interage com o DDTP e seu banco de dados de forma simples e direta, e é administrado pelo Thomas Vincent
A equipe brasileira foi a segunda a aderir ao DDTP e se mantém entre as mais ativas, graças ao trabalho de muitos(as) voluntários(as). É muito fácil colaborar com o DDTP, já que o processo de tradução e revisão é feito pelo navegador web e os textos são normalmente pequenos. Um curto espaço de tempo por dia pode ajudar muito a equipe.
Acesse a página da equipe brasileira no DDTSS.
Também considere ajudar a traduzir outras partes do Debian. Qualquer dúvida pode ser esclarecida na lista de discussão debian-l10n-portuguese, no canal #debian-l10n-br do IRC (OFTC), na sala no Matrix debian-l10n-br:matrix.debian.social ou no grupo do Telegram debl10nptBR.
Manual de políticas Debian, mais especificamente o item 3.4 A descrição de um pacote
Referência para desenvolvedores(as) Debian, mais especificamente o item 6.2 Melhores práticas para debian/control, subitens 6.2.1, 6.2.2 e 6.2.3.
O DDTSS é um sistema muito fácil de usar. Basta fazer o login, escolher um pacote e fazer a tradução ou a revisão nos campos apropriados. Clique em aceitar as alteração e pronto. Muito simples!
Após a tradução inicial, são necessárias três revisões sem alterações para que uma tradução seja enviada para o banco de dados e, posteriormente, incluída nos repositórios oficiais. Quando se propõe mudanças de revisão, a contagem de revisão é zerada, e novamente três revisões sem novas alterações são necessárias.
Um(a) tradutor(a) também atua como revisor(a), bastando que revise os pacotes traduzidos por outras pessoas. Ou seja, os papeis do(a) usuário(a) vão se alternando para cada pacote na medida em que se trabalha nas descrições.
O sistema apresenta as seguintes listas de pacotes:
A lista de pacotes para traduzir é incrementada automaticamente quando a quantidade de descrições está baixa. As descrições finalizadas só são enviadas ao repositório quando uma certa quantidade de revisões está pronta.
Sugestão da próxima meta: classificar pacotes por popcon/uso regular.
A meta de manter 100% das traduções para os pacotes de alta prioridade: Required, Important e Standard, e para os pacotes do POPCON500, foi alcançada! Consulte a seção "Outras referências" abaixo para estatísticas por prioridade e por idioma de cada versão do Debian.
Antes de iniciar as traduções, pedimos que você inscreva-se na lista de e-mails debian-l10n-portuguese. Este é nosso canal de comunicação principal e um requisito essencial para a boa coordenação dos trabalhos. Mais informações e outras formas de contato estão disponíveis na página da equipe de tradução.
O primeiro passo é criar uma conta. A conta permite que você acompanhe seu trabalho mesmo em diferentes computadores, independente do navegador ou do computador que você use. O sistema também mantém estatísticas das traduções e revisões que você realizou.
O certificado é autoassinado, por isso é provável que o navegador reclame dele.
Informe um endereço de e-mail válido, para que você receba as informações para ativar sua conta. Seu alias (apelido) será seu login. Seu nome verdadeiro é usado para referência dentro do banco de dados. E, claro, entre com sua senha.
Uma vez que sua conta foi criada e você já tenha feito a ativação, faça login no sistema em https://ddtp.debian.org/ddtss/index.cgi/login.
Se você não receber um email pedindo a confirmação para a criação da conta, envie um para o Thomas Vincent pedindo que ele libere o seu login. Isso tem acontecido principalmente com emails do gmail. There's an issue with accounts created using a gmail address. DDTSS sends a confirmation e-mail upon account creation that is deemed as spam by Google.
A descrição de todo pacote é composta por duas partes, uma descrição curta e uma descrição longa.
A descrição curta deve seguir as seguintes diretrizes:
A descrição longa deve seguir as seguintes diretrizes:
Aqui começa o trabalho braçal
Sugerimos que você comece revisando. É uma maneira de se acostumar com os padrões do sistema e com os hábitos da equipe. Mas os processos de tradução e de revisão seguem um mesmo padrão:
Quando se trata de uma nova descrição, o campo de tradução contém a expressão <trans>
, indicando que o parágrafo deve ser traduzido. É preciso então substituir essa expressão pela tradução do texto fornecido mais acima na página.
Quando um pacote tem um parágrafo da descrição idêntico a outro pacote já traduzido, o DDTSS recupera a tradução como sugestão, inserindo-a no campo de texto. O sistema somente deixará a expressão <trans>
nos parágrafos que precisam de uma nova tradução.
Quando uma revisão acontece, o DDTSS marca as alterações usando cores. Verde para o que foi adicionado e vermelho para o que foi retirado. É uma maneira de auxiliar o trabalho dos(as) tradutores(as).
Pacotes que já foram traduzidos podem retornar para uma nova tradução. Por exemplo, se o(a) mantenedor(a) de um pacote muda Gnome para GNOME na descrição, o pacote aparece novamente na lista. Felizmente o DDTP tem um histórico e gera um diff
da versão anterior. Isso permite que você possa identificar se as mudanças foram significativas ou se foi algo simples, como o exemplo acima. Este bloco de informações aparece após a área de tradução, quase no final da página.
O DDTSS permite que um arquivo com uma lista de palavras (wordlist) seja carregada pela interface. Ao se passar o ponteiro do mouse sobre a palavra, uma nota surge com as sugestões de tradução e observações. Com isto, podemos uniformizar a tradução de termos recorrentes ou complicados.
Este arquivo é derivado do vocabulário padrão da equipe de tradução. Caso queira consultá-lo ou deseje incluir ou alterar termos, veja a página do vocabulário padrão.
Contribua com o vocabulário, anotando os termos e suas traduções enquanto trabalha.
Nós usamos essa área para identificar quem trabalhou no pacote e para deixar observações, recomendações e dicas para outros(as) tradutores(as). Sempre assine seu trabalho no campo de comentários, que fica logo abaixo do campo de tradução.
Utilize o formato a seguir para padronizar as comunicações:
AAAAMMDD: NOME: AÇÃO. COMENTÁRIO.
onde AAAA
é o ano, MM
é o mês e DD
é o dia. O nome pode ser preenchido com o nome ou o apelido de quem está realizando a ação. A ação deve indicar se foi realizada uma tradução, revisão ou trata-se de uma sugestão ou observação.
Um exemplo típico de comunicação utilizando-se o campo de comentários:
20050607: MachadoAssis: tradução.
20050608: MonteiroLobato: revisão. Sugiro usarmos "extensão" para a tradução de "plugin".
20050609: CeciliaMeireles: revisão. Sugestão aceita.
20050609: MachadoAssis: revisão.
Ao fim do trabalho de tradução, clique no botão Submit (enviar) para atualização do sistema. Nunca clique no botão de voltar do navegador quando não quiser continuar com o trabalho de tradução. Para isso, utilize o botão Abandon (abandonar), de forma que o sistema retire a responsabilidade (owner) do(a) seu(sua) usuário(a).
Ao fim do trabalho de revisão, clique no botão Accept as is (Aceitar como está) para confirmar o texto traduzido sem modificações. Clique em Accept with changes (Aceitar com alterações) para confirmar o texto revisado com suas modificações. Clique no botão Change comment only (Altere o comentário somente) caso tenha alterado somente este campo.
Uma lista de verificação rápida para acompanhar o trabalho de tradução:
Geral
Descrições curtas
Descrições longas
Algumas dúvidas e respostas.
O DDTSS evita que pacotes que já foram traduzidos voltem para a fila de tradução, mas às vezes identificamos um erro de digitação ou alguma melhoria que pode ser feita em pacotes que já foram traduzidos. Neste caso, acesse o DDTSS, informe o nome do pacote no campo Fetch specific description (Busque uma descrição específica) e marque a opção Force fetching even if not untranslated (Force a recuperação mesmo que já traduzida).
Se for um erro de digitação e a forma correta está clara, faça a tradução como se não houvesse erro.
Se o erro deixar o texto muito confuso, faça o possível para fornecer a melhor tradução possível, procure mais sobre o pacote para poder melhorar a qualidade da tradução.
Relate o erro. Se não souber como fazê-lo, veja mais informações sobre como relatar bugs. Se preferir, informe na lista de discussão DebianList:debian-l10n-portuguese, alguém se encarregará de encaminhar o bug.
l10n
e a prioridade como minor
.debian/control
.O DDTSS faz com que alterações na descrição do pacote forcem um novo ciclo de revisão. Com isso, tradutores(as) e revisores(as) têm que concordar 100% no que está escrito para que a tradução seja aprovada. Diferentes abordagens podem ser adotadas, a ordem recomendada seria:
FIXME
.FIXME(termo-em-inglês)
e peça ajuda na lista de discussão debian-l10n-portuguese.O DDTP só trabalha com pacotes que são considerados software livre. Sendo assim, somente pacotes que estão na área main ou contrib dos repositórios oficiais do Debian estão disponíveis para tradução/revisão.
Um dos planos do DDTP é adicionar a capacidade de saber se pacotes na área non-free podem ou não ser traduzidos (se possuem uma licença que permite isso). Outro plano é a adição de pacotes em repositórios não oficiais.
Use o site https://packages.debian.org para verificar se o pacote é parte do repositório oficial e a qual seção ele pertence.
Gráficos para cada equipe e acesso às descrições e traduções dos pacotes, e respectivas assinaturas. A parte logo abaixo do primeiro gráfico lista as traduções ativas para cada idioma.
Estatísticas para as diferentes versões do Debian divididas pelas prioridades dos pacotes e com uma categoria especial denominada POPCON500, que são os 500 pacotes mais populares dentro do Debian de acordo com o POPCON.
Informações de quantos pacotes estão pendentes para tradução ou revisão para cada uma das equipes que usam o DDTSS.
Substitua no link $IDIOMA
por pt_BR
(português do Brasil) ou outro código válido para ver todos os pacotes já traduzidos.
Substitua no link $IDIOMA
por pt_BR
(português do Brasil) ou outro código válido para ver todos os pacotes que ainda não foram traduzidos.
ToDo: rever/atualizar as metas da equipe quanto ao DDTP.