As informações e as iniciativas do projeto Debian podem ser encontradas através do site www.debian.org Essas páginas estão disponíveis no idioma português do Brasil devido às atividades da equipe de tradução.
No ano de 2020 foi realizado um esforço coletivo de atualização das páginas principais. Conseguimos traduzir todas aquelas classificadas em desatualizadas e não traduzidas. Ficaram de fora somente as páginas de consultoria, em idioma que não o inglês e os arquivos de notícias antigas (sobre notícias, anúncios e comunicados de imprensa, veja a frente de tradução de publicidade).
Também considere ajudar a traduzir outras partes do Debian. Qualquer dúvida pode ser esclarecida na lista de discussão debian-l10n-portuguese, no canal #debian-l10n-br do IRC (OFTC), na sala no Matrix debian-l10n-br:matrix.debian.social ou no grupo do Telegram debl10nptBR.
O ciclo de tradução de uma página web pode ser assim sintetizado:
Para que o processo ocorra de forma coordenada, alguns sistemas e procedimentos foram estabelecidos:
Dê uma olhada no fluxograma abaixo criado pela equipe. Ele pode ajudar na visualização do processo.
Todo o processo de tradução e revisão se dá através da lista de e-mails debian-l10n-portuguese. Por ela alinhamos nossos esforços e discutimos casos particulares. Mas é também pela lista que o trabalho é coordenado, utilizando marcadores ou pseudo-urls que são capturadas por sistemas de monitoramento. Cada e-mail enviado contém uma pseudo-url no campo de assunto, seguido do arquivo ao qual a ação se aplica, na forma: Assunto: [<estado>] <tipo>://<pacote>/<arquivo>
O processo ficará muito mais claro se você acompanhar a troca de e-mails por algum tempo.
Não crie e-mails novos, sempre responda em cima do último. Isto cria um encadeamento (thread) que auxilia na coordenação dos trabalhos.
Vamos utilizar o arquivo webwml/portuguese/legal/index.wml como exemplo. O ciclo de trabalho da tradução ficará assim:
[ITT] wml://www.debian.org/legal/index.wml
[ITT] wml://www.debian.org/legal/{index.wml,anssi.wml,patent.wml
}
[RFR] wml://www.debian.org/legal/index.wml
Re: [RFR] wml://www.debian.org/legal/index.wml
[RFR2] wml://www.debian.org/legal/index.wml
[RFR3] wml://www.debian.org/legal/index.wml
[ITR] wml://www.debian.org/legal/index.wml
[LCFC] wml://www.debian.org/legal/index.wml
[DONE] wml://www.debian.org/legal/index.wml
Inscreva-se na lista de discussão debian-l10n-portuguese e apresente-se. A equipe está sempre a procura de mais participantes! Recomendamos que durante algum tempo, você simplesmente acompanhe as mensagens para conhecer o modo como trabalhamos e quais os temas atuais em discussão.
Você também pode se inscrever no canal #debian-l10n-br no IRC (OFTC), na sala no Matrix debian-l10n-br:matrix.debian.social e/ou no grupo do Telegram debl10nptBR para uma conversa em tempo real com a equipe.
Documentação oficial: ajudando com as páginas web do Debian e sugestões úteis para tradução.
Nas documentações oficiais encontra-se orientações do projeto para tradução, a organização dos arquivos e dos sistemas, dicas para tradução.
Não se assuste com a quantidade de informações! O importante no início é se habituar ao ambiente colaborativo e conhecer somente alguns detalhes técnicos. Não tenha receio de nos perguntar em caso de dúvidas, mesmo antes de começar a traduzir.
Você pode acompanhar o trabalho de tradução visitando a página de monitoramento automatizado. Na página de estatísticas de tradução você encontra uma lista das páginas traduzidas que estão desatualizadas, as páginas que ainda não estão traduzidas e outras estatísticas.
A seguir, faremos um resumo dos principais pontos, considerando um acesso apenas de leitura ao git.
Instale os pacotes git, gettext, wml (para geração de páginas HTML a partir de arquivos WML) e tidy (para testar o código HTML gerado):
# apt install git gettext wml tidy
Faça uma cópia dos arquivos wml do repositório remoto para sua máquina local. O código abaixo faz o download apenas das páginas originais (em inglês) e das traduções em português, o que o recomendado por nossa equipe:
$ git clone --no-checkout https://salsa.debian.org/webmaster-team/webwml.git
$ cd webwml
$ git config core.sparseCheckout true
Dentro do diretório webwml: Crie o arquivo
.git/info/sparse-checkout
com o conteúdo:
/*
!/[a-z]*/
/english/
/portuguese/
Em seguida faça:
$ git checkout --
Alternativamente, você pode baixar os arquivos de todos os idiomas:
$ git clone https://salsa.debian.org/webmaster-team/webwml.git
O ambiente está pronto para se começar a trabalhar!
Atenção: sempre atualize os arquivos antes de iniciar. Execute o comando abaixo dentro do diretório webwml:
$ cd webwml
$ git pull
Veja este tutorial em vídeo para revisao de traduções do site debian.org para ajudar a entender o processo de atualização.
[ITT]
, conforme explicado na seção anterior. Após a pseudo-url, digite o caminho e o nome do arquivo que você pretende trabalhar. Antes de iniciar, sempre atualize seus arquivos locais com o git!
Para escolher um arquivo para atualizar, você deve acessar as duas páginas abaixo:
Entre no diretório do arquivo em questão e comece atualizando o cabeçalho do arquivo. Altere o identificador do commit do original em inglês, de acordo com o git. O identificador vai vincular a última atualização do arquivo em inglês com a tradução que está sendo feita.
Supondo que você vá atualizar o arquivo webwml/portuguese/legal/index.wml:
$ git log webwml/english/legal/index.wml
#use wml::debian::translation-check translation="257c21bc3adb2b3c7174439a605ea9010623492d"
Após concluir a atualização do arquivo, faça um teste para verificar se o arquivo HTML está sendo gerado corretamente. Esse teste é muito importante, pois se um arquivo WML estiver com alguma falha (tag faltando, por exemplo), o processo de reconstrução do site do Debian poderá falhar.
$ make index.pt.html
$ tidy -e index.pt.html
Info: Doctype given is "-//W3C//DTD HTML 4.01//EN"
Info: Document content looks like HTML 4.01 Strict
No warnings or errors were found.
Após a atualização da tradução e o devido teste de geração do HTML, é necessário gerar outro arquivo com as alterações que foram feitas em relação ao arquivo original. Isto facilita examinar somente o que foi modificado, pois às vezes os arquivos são grandes.
$ git diff -u index.wml > index.wml.patch
Agora você deve enviar uma mensagem para a lista debian-l10n-portuguese informando a continuidade do trabalho:
[ITT]
para [RFR]
(requisição de revisão), conforme explicado na seção anterior.[RFR]
, por isso remova qualquer Re: no início.Alguém irá revisar a sua atualização, e se ela tiver alguma correção a ser feita, enviará um novo arquivo .patch. Após ver quais são as correções que o(a) revisor(a) enviou, você pode aceitar essas alterações ou debater na lista se elas são mesmo necessárias ou não.
Antes de iniciar, sempre atualize seus arquivos locais com o git!
Esta seção é a continuidade da seção anterior. Uma tradução foi atualizada e enviada para a lista debian-l10n-portuguese com o estado RFR
(requisição para revisão). O campo de assunto do e-mail do nosso exemplo é:
[RFR] wml://www.debian.org/legal/index.wml
O processo é um pouco mais simples que o anterior. Você deve aplicar as alterações de tradução em seu repositório local, pois seu arquivo ainda é o antigo. Após aplicar a atualização da tradução, você revisa o texto e, em caso de sugestões de revisão, responde para a lista.
$ cd webwml/portuguese/legal
$ git apply index.wml.patch
$ # (você pode usar "git apply --check" para testar antes se o patch será aplicado corretamente)
É importante que você faça a revisão em todo o arquivo. Acontece com frequência que o(a) tradutor(a) esqueça de atualizar alguma parte do texto.
Caso tenha feito alguma correção, será necessário gerar um novo arquivo .patch com suas alterações:
$ git diff -u index.wml > index.seu-nome.wml.patch
Responda ao e-mail de requisição de revisão, anexando seu arquivo .patch. Dessa vez, não é preciso de se preocupar com as pseudo-urls, pois não estamos mudando o estado da tradução, ainda estamos trabalhando na revisão. O campo assunto deve ficar assim:
Re: [RFR] wml://www.debian.org/legal/index.wml
Se você não tem sugestões de revisão, informe a lista com o mesmo campo de assunto.
Dica: se o texto é grande, avise a equipe que você está trabalhando no arquivo. Use o campo de assunto acima.
Veja este tutorial em vídeo sobre como criar uma nova traducao site debian para ajudar a entender o processo de tradução.
[ITT]
, conforme explicado a seção anterior Após a pseudo-url, digite o caminho e o nome do arquivo que você pretende trabalhar. Antes de iniciar, sempre atualize seus arquivos locais com o git!
Para escolher um arquivo para atualizar, você deve acessar as duas páginas abaixo:
Sendo uma nova tradução, não há no repositório um arquivo correspondente em português. Para criar novas traduções você deve utilizar o script copypage.pl
que está no diretório principal webwml. Vamos utilizar como exemplo o arquivo de notícias webwml/english/News/2018/20180601.wml
$ cd webwml
$ export DWWW_LANG=portuguese
$ ./copypage.pl english/News/2018/20180601.wml
webwml/portuguese/News/2018/20180601.wml
Confirme se o script fez a vinculação correta entre o arquivo original em inglês e o novo arquivo em português. Para saber qual o último identificador do commit do arquivo em inglês, execute o comando:
$ git log webwml/english/News/2018/20180601.wml
#use wml::debian::translation-check translation="257c21bc3adb2b3c7174439a605ea9010623492d"
Continue com a tradução do conteúdo se os códigos forem o mesmo. Em caso contrário, verifique se rodou o script para o arquivo certo.
Após concluir a atualização do arquivo, faça um teste para verificar se o arquivo HTML está sendo gerado corretamente. Esse teste é muito importante, pois se um arquivo WML estiver com alguma falha (tag faltando, por exemplo), o processo de reconstrução do site do Debian poderá falhar.
$ cd webwml/portuguese/News/2018/
$ make 20180601.pt.html
$ tidy -e 20180601.pt.html
Info: Doctype given is "-//W3C//DTD HTML 4.01//EN"
Info: Document content looks like HTML 4.01 Strict
No warnings or errors were found.
Após a tradução e o devido teste de geração do HTML, você deve enviar uma mensagem para a lista debian-l10n-portuguese informando a continuidade do trabalho:
[ITT]
para [RFR]
(requisição de revisão), conforme explicado na seção anterior.[RFR]
, por isso remova qualquer Re: no início.Alguém irá revisar a sua tradução, e se ela tiver alguma correção a ser feita, enviará um arquivo .patch. Após ver quais são as correções que o(a) revisor(a) enviou, você pode aceitar essas alterações ou debater na lista se elas são mesmo necessárias ou não.
$ cd webwml/portuguese/News/2018/
$ patch -p0 < arquivo-enviado-pelo(a)-revisor(a).patch
patching file index.wml
$ # (você pode usar "patch -p0 --dry-run" para testar antes se o patch será aplicado corretamente)
Veja este tutorial em vídeo revisando uma nova traducao site debian para ajudar a entender o processo de revisão de uma nova tradução.
webwml/portuguese/News/2018/20180601.wml
webwml/portuguese/News/2018/20180601_rev.wml
$ diff -uN 20180601.wml 20180601_rev.wml > 20180601.wml.patch
Responda ao e-mail de requisição de revisão, anexando seu arquivo .patch. Dessa vez, não é preciso de se preocupar com as pseudo-urls, pois não estamos mudando o estado da tradução, ainda estamos trabalhando na revisão. O campo assunto deve ficar assim:
Re: [RFR] wml://webwml/portuguese/News/2018/20180601.wml
Se você não tem sugestões de revisão, informe a lista com o mesmo campo de assunto.
Dica: se o texto é grande, avise a equipe que você está trabalhando no arquivo. Use o campo de assunto acima.
No intuito de ajudar as pessoas que não estão familiarizadas com o processo de tradução, resolvemos criar um fluxograma com as informações acima. Ajude-nos a melhorá-lo e envie um e-mail com sugestões para a nossa lista.
Outros formatos do fluxograma estão disponíveis em https://l10n-br-team.pages.debian.net/fluxograma. O repositório usado na organização do fluxograma está em https://salsa.debian.org/l10n-br-team/fluxograma.
Segue um sumário sobre a infraestrutura do site:
A criação de conteúdo e parte da infraestrutura do site ficam a cargo do equipe de publicidade. Além da tradução do site, a equipe de tradução auxilia pontualmente em notícias e anúncios de divulgação do Debian.
Caso tenha interesse em atuar diretamente na infraestrutura do site do Debian, entre em contato (em inglês) com o equipe webmaster.