#language pt-br
O wiki é um importante recurso de documentação e comunicação do Debian, que complementa a documentação oficial.
Abaixo estão algumas particularidades sobre o processo de tradução de páginas wiki. É um guia sintético e mais detalhes podem ser buscados nas referências indicadas em cada seção.
Também considere ajudar a traduzir outras partes do Debian. Qualquer dúvida pode ser esclarecida na lista de discussão debian-l10n-portuguese, no canal #debian-l10n-br do IRC (OFTC), na sala no Matrix debian-l10n-br:matrix.debian.social ou no grupo do Telegram debl10nptBR.
Qualquer dúvida referente a este wiki e outras situações, leia sobre as diretrizes de conteúdo.
Uma WikiWikiWeb é um ambiente de hipertexto colaborativo, com ênfase em facilidade de acesso e alteração de informação.
Você pode alterar qualquer página pressionando o link "editar". Dependendo do tema selecionado, este link fica no topo, na barra lateral ou no fim da página. Palavras iniciadas com letra maiúscula e sem espaços entre si formam os WikiNomes, que funcionam como links para outras páginas. Clicar no título da página atual executa uma busca por todas as páginas com links para a mesma. Links para páginas inexistentes têm uma cor diferente (geralmente cinza), ou um ponto de interrogação: para criá-las basta clicar nos links (veja mais detalhes sobre criação de páginas em HelpOnPageCreation).
Você pode editar a PáginaDeTestes à vontade. Evite editar outras páginas até se acostumar com o modo de funcionamento das wikis.
Para aprender mais sobre o que é uma Wiki:WikiWikiWeb, leia Wiki:WhyWikiWorks e Wiki:WikiNature. Consulte também Wiki:WikiWikiWebFaq e Wiki:OneMinuteWiki. Usando o recurso de InterWiki, é possível fazer referência a uma vasta gama de informações de outras wikis.
Pontos de partida interessantes:
Para mais ajuda, veja ConteúdoDaAjuda e ÍndiceDaAjuda.
Veja mais dicas no guia de edição do wiki.
Vá na página base, clique em Informações e veja qual o número da última versão em inglês. Substitua essa informação nos comentários da página traduzida:
#language pt-br
## English version: [número da revisão]
Atenção:
pt-br
deve estar obrigatoriamente em minúsculas e com traço (sim, está fora do padronizado com sublinha).Também no cabeçalho, na parte de links para traduções, está sendo usado um excerto retirado da página em inglês. Com isso, basta adicionar idiomas na página em inglês que as modificações se propagarão. Primeiro, verifique se o cabeçalho foi criado na página em inglês; se não existe, crie-o. Por exemplo, para a página Locale:
##For Translators - to have a constantly up to date translation header in you page, you can just add a line like the following (with the comment's character at the start of the line removed)
## <<Include(Locale, ,from="^##TAG:TRANSLATION-HEADER-START",to="^##TAG:TRANSLATION-HEADER-END")>>
##TAG:TRANSLATION-HEADER-START
~-[[DebianWiki/EditorGuide#translation|Translation(s)]]: [[Locale|English]] - [[es/Locale|Español]] - [[it/Locale|Italiano]] - [[pt_BR/Locale|Português (Brasil)]] - [[uk/Locale|Українська]]-~
##TAG:TRANSLATION-HEADER-END
Na página em português correspondente, adicione a diretiva <<include>>
no lugar das traduções, conforme o modelo acima:
<<Include(Locale, ,from="^##TAG:TRANSLATION-HEADER-START",to="^##TAG:TRANSLATION-HEADER-END")>>
# Não quebre o Debian
Utilize o Manual de estilo para orientações de redação e o vocabulário padronizado para verificar a tradução de termos específicos. Em caso de dúvidas, pergunte na nossa lista de tradução debian-l10n-portuguese.
O mecanismo do wiki oferece facilidades no estabelecimento de links, tanto para edição quanto para acessibilidade:
[[PáginaTraduzida]]
, [[UmaPáginaSuperiorde/PáginaTraduzida|PáginaTraduzida]]
e [[PáginaTal|Uma página traduzida]]
criam links para páginas que estão neste wiki;[[https://www.páginatraduzida.com.br]]
ou [[https://www.páginatraduzida.com.br|Página traduzida]]
;DebianPkg:stable/bash
para pacotes, DebianBug:bash
para bugs ou DebianList:debian-l10n-portuguese
para listas;Não esqueça de direcionar os links para as páginas wiki em português quando estas existirem, e não para suas versões em inglês, para que tenhamos uma estrutura interconectada da documentação. Também é uma boa prática colocar uma observação, logo após o link, se este estiver em língua estrangeira.
Duas dicas rápidas para não criar links ou para destacar textos e códigos:
!NãoCriaLink
;{{{ texto literal, sem links }}}
Veja mais dicas no guia de edição do wiki.
Caso uma página possua imagens anexadas sendo exibidas, é preciso referenciá-las à página original e não à página traduzida. Por exemplo:
Na página original:
{{attachment:mascot1.png|Color version by Valessio Brito}}
Na página traduzida:
{{attachment:DebianArt/Mascot/mascot1.png|Versão em cores por Valessio Brito}}
Estabeleça uma seção Veja também com links específicos à comunidade em português do Debian. Insira categorias relacionadas à comunidade Debian em português, como tags de tarefas a serem feitas.
Ao terminar a tradução, salvar e revisar, volte à página que serviu de base para a tradução e, na seção de traduções do cabeçalho, insira o link para a versão traduzida:
- ... - [[CaminhoDaPágina/PáginaBase|Português (Brasil)]] - ... -
Utilize a funcionalidade Acompanhar que fica no topo das páginas para receber notificações por e-mail. Marque tanto a página em português quanto a página base em inglês.
Uma WikiHomePage (PaginaDeApresentacao ou PaginaPrincipal) é sua página pessoal em um WikiWikiWeb, onde você pode inserir informações de contato, seus interesses e habilidades, o que está fazendo atualmente no wiki, etc. É importante que os(as) tradutores(as) tenham uma página de apresentação no próprio wiki.
Crie sua página com informações relevantes:
Veja mais dicas no guia de edição do wiki.
Se a página não é sua, cuidado ao editá-la! Note que essas páginas "pertencem" a alguém e assim não devem ser editadas por outras pessoas. Porém, pode-se editá-la para deixar uma mensagem: adicione após os quatro traços:
----
Salve! Continue com o ótimo trabalho de tradução! -- !MariaJose
O processo de revisão de páginas wiki não tem um fluxo definido. Por isso deve ser entendida como uma releitura atenta em que se busca por erros ortográficos, desvios de sentido, coesão, coerência, diagramação, etc. Por ser uma ferramenta aberta, não é preciso avisar a equipe, basta se autenticar e alterar.
Em caso de dúvidas de sentido ou de padronização, entre em contato e converse conosco.