Teremos 3 atividades:
- Palestra: Como colaborar com a tradução do Debian
- BoF da equipe de tradução Debian pt_BR
- Oficina: Equipe de tradução Debian pt_BR: prática para iniciantes e não iniciantes
Serão 50 minutos de apresentação, assim divididos:
- Apresentação - 7min
- Descrições de pacotes - Thiago - 6min
- Página web - Paulo - 6min
- Publicidade e notícias - Charles - 6min
- Tradução de arquivos debconf - Pablo - 6min
- Outros arquivos po - Pablo - 6min
- Manpages - Paulo - 6min
- Encerramento - 7min
A partir do item 3, vamos falar sobre o uso da lista e pseudo-urls. Então cada item será necessário mostrar as diferenças entre os caminhos dos arquivos. Por exemplo:
[ITT] po-debconf://pacote/.../pt_BR.po
[ITT] po-debconf://blendsel/pt_BR.po
[ITT] po://pacote/.../pt_BR.po
[ITT] po://adduser/doc/po4a/po/pt_BR.po (manpage)
[ITT] po://adduser/pt_BR.po
https://sources.debian.org/src/adduser/3.150/
ITT] po://debsums/man/po/pt_BR.po
https://sources.debian.org/src/debsums/3.0.2.1/
[ITT] md://publicity/bits/content/2025/debconf25/debconf25-logo-contest-results-pt-BR.md
Teremos 1h30min de encontro.
Tópicos de discussão:
- Apresentação do novo site
- Documentação e ferramentas
- Planejamento
- Oficinas/sprints futuras
- Como atrair mais colaboradores(as)
- Outras coisas para traduzir
- O que outras equipes estão fazendo?
- BoF na DebConf 25 com as outras equipes
- Levar proposta concreta do weblate?
- Compartilhar nosso fluxo de trabalho
- Falar da nova wiki (?)
- Mandar email anunciando o BoF l10n e i18n na DebConf
- DDTSS como ponto de início pra novos contribuidores deu muito certo
- Definir metas de tradução com base nas releases do Debian também foi muito bom
- Nós não temos uma boa ideia de como as outras equipes funcionam. Precisamos entender melhor
- Charles: o meu sentimento eh que a maioria das equipes tem um fluxo centrado na lista de email
- Sugestão: algum botão de como ajudar usando uma extensão gnome
- Tarefa: ir atrás da tradução das release notes: quem faz? Qual o estado pra trixie? Etc.
- Última release notes foi Adriano que traduziu
- Como encontrar pessoas que podem dar palestras no Debian? E sobre a parte de tradução? E outras áreas específicas do Debian?
- Ponto 1: Apresentação do novo site
- Levar pros outros membros que essa documentação adensou o grupo Debian Brasil
- Ações:
- Chamar DDs, DMs e contribuidores para fazer a tradução das descrições de seus próprios pacotes
- Reorganizar (nova) wiki item por item
- Melhorar acompanhamento de novos(as) contribuidores(as)
- Reuniões mensais da equipe de tradução para tirar dúvidas e fortalecer a comunidade
- Clara: algumas ideias e ações que deram certo em Natal
- Focar em somente 1 novo contribuidor por vez até atingir um nível bom
- Estabelecer 1 objetivo pro novo contribuidor e focar as ações para completar esse objetivo
- Documentação muito boa, mas havia muitos loops e repetições que acabavam confundindo as coisas
- Ponto 2: Documentação e ferramentas
- Ações:
- Revisar e revitalizar o manual de estilo
- Dar enfoque ao manual de estilo para novas(os) contribuidoras(es)
- Charles: Convidar Rafael para uma reunião/apresentação sobre o weblate
- Ponto 3: Planejamento
- Acões (por ordem de prioridade):
- trixie
- reuniões mensais e com Rafael
- (Tico) Vídeo (tutorial) sobre tradução com DDTSS
- Revitalização da documentação
- Convidar outras equipes para uma reunião para compartilhar informações e treinar inglês
- Convite oficial no BoF na DebConf 25
- Follow-up email
Teremos 3h de oficina.
Programação:
A oficina será focada em uma coisa? Por exemplo, apenas do DDTSS? Ou vamos falar de outras?
Ideias e Sugestões Pablo
- DDTSS
- Permite "a primeira contribuição" para muitas pessoas;
- Começar apresentando o tutorial baseado no site (checklist, mudar comentário, usar corretor...);
- Abrir pro público (avisar sobre gmail);
- Um contribuidor revisa o do outro;
- DDTSS suporta a criação de várias contas simultâneas?
- Páginas Web/Notícias
- Legal para mostrar o uso da lista de e-mails;
- Mostra uma aplicação mais "visível" para iniciantes;
- Conseguimos "reservar" uma notícia não traduzida/ página desatualizada?
- Tem que ser uma atualização pequena, facilitando o processo completo;
- Talvez juntar em grupos e passar um arquivo para cada, eles mandam ITT e seguimos com o processo;
- Paulo sobe no repositório no salsa em tempo real;
- Dúvidas:
- Configurar git para todos os participantes?
- Terá um nível de exigência de conhecimento em git como clonar o repositorio, comando diff, etc...
- (charles) se eles fossem submeter, precisariam de uma conta no Salsa também (por sorte, teremos um Admin do Salsa na minidebconf :- )
- (charles) o bits.debian.org tá suportando o fluxo inteiramente no navegador (tradução + MR + CI buildando as modificações)
Ideias e sugestões Thiago:
- Apontamentos iniciais:
- Tempo de aprendizado sobre os consensos da equipe;
- Ferramentas e manual de estilo;
- Dividir o grupo entre iniciantes e não iniciantes
- Iniciantes:
- Começar sempre pelo DDTSS, mesmo esquema das oficinas do Fred
- Manual do(a) Administrador(a) Debian - uso do weblate
- Não iniciantes
- Sprint! a ser escolhido na hora.
- Charles: ótima ideia essa divisão!